09 de maig 2010

Gol de Junqueras a la presidència espanyola de la UE

L'Estat espanyol no té cap mena d'intenció de promoure el català a Europa, tot i les declaracions de bones intencions de José Luis Rodríguez Zapatero i els acords administratius signats amb tota la fastuositat possible entre els organismes comunitaris i el Regne d'Espanya. Així ja ho va deixar ben palès l'informe de l'entitat Horitzó Europa presentat ahir a Barcelona.

Però baixant al detall de les coses, una bona mostra d'aquest nul interès del govern espanyol per promoure el català a Brussel·les va tenir lloc ahir, quan hi havia prevista una xerrada per explicar l'aportació de la cultura catalana a la cultura europea... que els ponents catalans havien de realitzar en castellà! Després de mil i una gestions de l'eurodiputat Oriol Junqueras (ERC), així com també de l'Institut Ramon Llull (IRL), davant els organismes espanyols a Brussel·les, finalment la xerrada es va poder celebrar en català.

Abans d'ahir, però, encara es va viure una situació més esperpèntica, que dóna bona mostra del poc interès del govern espanyol per promoure les llengües pròpies. Fins i tot, la castellana. En la jornada El dret a llegir de les persones amb discapacitat, organitzada pels Verds-Aliança Lliure Europea (ALE), Junqueras també va vetllar perquè hi hagués un traductor català-anglès per tal que la ponent de l'Associació Catalana per a la Integració del Cec (ACIC) pogués expressar-se en la seva pròpia llengua. A la iniciativa també s'hi va afegir Raül Romeva (ICV), pagant a mitges el cost de la traducció.

Protocolàriament, a la jornada també hi havia de participar un representant de la presidència de torn de la UE. En aquest cas, un representant del govern espanyol. Però quan li va tocar parlar, va adonar-se que no hi havia cap traductor castellà-anglès. Com pot ser que Brussel·les no tingui traductors en cristiano?, es va preguntar. Sí que en tenen, a grapats, però ningú s'havia preocupat d'avisar-los. Els organitzadors, perquè no era la llengua d'ús de cap dels ponents. I la presidència espanyola, perquè constantment pressuposa que el seu estimadíssim idioma se situa al mateix nivell que l'anglès i el francès.

Finalment, el representant oficial de l'Estat espanyol va haver-se d'expressar en anglès i la representant de l'ACIC va poder fer-ho en català. Una petita victòria.

FONT: directe.cat

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Aquest espai és una eina per posar-vos en contacte amb nosaltres i està obert a totes les opinions, queixes, suggeriments i consultes, sempre i quan es realitzin amb educació i respecte. Per a participar-hi cal introduir el nom, els dos cognoms i una adreça personal vàlida de correu electrònic per tal que us poguem respondre de manera adequada. Els comentaris que no segueixin aquestes normes bàsiques no seran publicats.